A distinguishing feature of work in Translation Studies has been the combining of work in linguistics, literary studies, cultural history, philosophy, and anthropology.
lose its overly European focus
I am well aware that …
there is a straightforward word-for-word substitution
relationship between author/translator/reader is outlined.
it does serve as a starting point
With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of disseminating the word of God.
shift in the role of translation
attempt to reach the ‘spirit’ of the original
a shaping force
But it would be wrong to see the first half of the twentieth century as the Waste Land of English translation theory…
here and there
the translator as a shadowy presence
Much time and ink has been wasted attempting to differentiate between translation, versions, adaptations and the establishment of a hierarchy of ‘correctness’ between these categories.
[amazonjs asin=”0415065283″ locale=”JP” title=”Translation Studies (New Accents Series)”]